Vous n’êtes pas connecté.

Dear visitor, welcome to Librejeu.fr - Les forums. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

1

jeudi 3 avril 2014, 13:09

traduction du wiki

Bonjour les gens!

Tout d'abord je me présente:
slimseig, joueur débutant de Dwarf Fortress, et sympathisant nain.

J'ai récemment eu envie de traduire des trucs, et j'adore les wiki, donc je me suis dis que j'allais filer un coup de main sur le wiki français.
Déjà quelques petits articles traduits, et j’espère garder la motiv' pour en faire plus.Pour l'instant je me contente de reprendre les articles anglais de la version 0.34.11, sans trop d'originalité
Seulement voila, les liens et la mise en page (garder le même design partout etc...) ce n'est pas mon fort. Je vais faire ce que je peux, mais je ne connais pas encore bien le wiki.

Donc, est-ce qu'il y a quelqu'un qui voudrait travailler un peu en "binôme" pour m'aider à y voir plus clair?
Je sais qu'il y a d'autres actifs, donc peut-être qu'à deux (ou plus), ce sera plus facile de faire une mise à jour plus systématique.
Ce qui m’intéresse c'est surtout la traduction brute (le texte surtout), peut-être que quelqu'un est plus interessé par la liaison des articles et un nettoyage de ce qui dépasse, doublons et autres. (et m'aider à corriger mon français, douteux parfois :P)

Ah, aussi, est-ce qu'il y a un lexique "officiel" des traductions de termes? Histoire de pas appeler la même chose différemment. (en cas je peux en commencer une)

Voilou voilou, j'espère vous croiser par ici ou sur le wiki, n'hésitez pas à me contacter, on se fait une bouffe, mes gens parlent à tes gens, tout ça, tout ça :D

2

lundi 7 avril 2014, 19:41

Le wiki a au moins deux standards en son sein, de ce que j'ai pus en voir. Les titre doubles (français/anglais) et les titres de pages en anglais pour lesquels les liens qui y mènent sont arrangés.
Pour l'exemple, je te conseil cette page: http://www.dwarffortress.fr/wiki/index.p…27s_workshop%29
Le titre est doublé et les liens vers les pages "rope reed" et "pig tails" sont arrangés dans l'url.

J'ai pour ma part une nette préférence pour les doubles-titres, ainsi autant ceux qui jouent en anglais qu'en français s'y retrouvent et ça incite fortement à suivre une unique traduction de certains termes.

This post has been edited 1 times, last edit by "Boozy" (8 avril 2014, 18:07)


3

mardi 8 avril 2014, 13:21

Ok merci du conseil.

J'ai pu voir quelques traductions différentes pour certains termes, d’où l'idée d'un lexique des mots "officiels", par exemple les noms de métier et autres mots spécifiques.
Je ferai ça, avec lien depuis les aides à la traduction, aides à l'édition de wiki etc...

4

samedi 12 avril 2014, 16:29

Salut,

J'ai commencé une page pour un lexique: http://www.dwarffortress.fr/wiki/index.php?title=Lexique

Çapermet de trouver rapidement un mot, pour plus de facilité à la
traduction. C'est en cours, il y en a une sacrée pelletée, mais ça va
venir :)

D'ailleurs du coup je vois que "arbalesterie" (arbalestrie ?) est dur à trouver sur le net et qu'il y a plusieurs orthographes. Pareil avec bowyer (qui donne archer :/ sur wikipedia).
Donc de toute façon on fait comme on veut, mais au moins il y aura peut-être moins de chances d'avoir des doublons.
En plus ça peut permettre au nouveaux joueurs de trouver plus facilement un terme qui leur échappe.

Dites si ça vous plaît, ou pas, ce qu'il faut changer etc... (ou si c'est inutile et à supprimer)

5

dimanche 13 avril 2014, 13:30

Citation

Donc de toute façon on fait comme on veut,
Pour moi, tu as bien résumé la chose avec ces mots. Je veux dire, il y a tellement de boulots de traduction/rédaction à faire sur le wiki, que se prendre la tête sur ce genre de choses est vraiment du perfectionnisme. :D

Chacun peut faire comme il veut, on arrangera éventuellement une fois qu'une bonne partie du wiki sera remplie.

6

dimanche 13 avril 2014, 16:19

^^ C'est possible...

Bon de toute façon ça ne prend pas tellement de temps. Au début quand je suis allé sur la liste de toutes les pages, je pensais qu'il y en avait vraiment énormément. Maintenant que j'ai bien entamé le taf, je vois qu'il y en a beaucoup qui référencent les mêmes pages plusieurs fois.
Donc c'est pas non plus trop galère et, perso, ça m'aidera pour la traduction des pages elle-même. Et puis le wiki est déjà pas mal je trouve, vous avez bien taffé!

J'en suis à la deuxième section de "toutes les pages", sans traduire non plus touts les types de pierres etc...

Par contre si vous êtes motivés pour y jeter un oeil de temps en temps, j'y note des termes à revoir éventuellement ( noté avec: (?)), donc si vous voulez vous pouvez ajouter un commentaire pour en discuter. (comme "bêtes oubliées", que je trouve pas terrible)

2-3 sessions et j'aurai fait le gros du travail, ensuite je continue de traduire des articles.

On peut peut-être référencer cette page ailleurs aussi, qu'elle soit plus visible et utilisée?

7

dimanche 13 avril 2014, 23:34

Citation

On peut peut-être référencer cette page ailleurs aussi, qu'elle soit plus visible et utilisée?
Faudrait attendre que Guiwald passe, c'est le grand manitou du forum :)

D'ailleurs, en parlant de traduction, vous pensez quoi des traductions sur les métiers ? J'en ai fait une bonne partie sans vraiment avoir de retour dessus.

8

lundi 14 avril 2014, 08:28

Je me suis mis dans l'idée d'aider à la traduction du jeu. Comme dit sur le sujet en question, le wiki en a besoin également parait-il.

Je ne sais pas trop par quel bout prendre la bête malgré tout... Y a t-il une méthode ?

9

lundi 14 avril 2014, 08:35

Selon moi, il y a deux méthodes possibles :
- soit tu as une idée précise de ce que tu veux traduire, dans ce cas tu regardes si la page a déjà été faite, si ce n'est pas le cas, tu la crées au bon endroit.
- soit tu erres sur le wiki en quête de liens rouges qui indiquent des pages non traduites (en vérifiant quand même qu'une page similaire n'existe pas, genre si la page "Commode" existe, suffit que le lien renvoie à "Commodes" pour que ça compte comme non traduit, dans ce cas une simple redirection suffit).

Pour la traduction, deux méthodes :
- soit tu gères (très) bien le jeu et tu rédiges directement les pages en question
- soit tu vas sur la page correspondante du wiki anglais et tu la traduis (en oubliant pas de mettre la source à la fin) en arrangeant éventuellement les phrases pour que ça sonne mieux.

10

lundi 14 avril 2014, 08:50

Ok merci bien !

Je vais tester ! :)

Edit : J'ai réalisé une page, celle du Forgeur d'Armures (au pif) : http://www.dwarffortress.fr/wiki/index.p…28Armorsmith%29

Voici les constats que j'ai fait (attention je ne critique pas) :

- Le choix des termes est difficile, car ils peuvent être repris dans de nombreux autres articles. Par exemple pour Forgeur d'Armures, j'ai vu une autre traduction tout aussi juste dans le wiki (batteur d'Armures). J'ai fais le choix de prendre forgeur d'armures pour plus de cohérence avec les autres noms de métiers de la même catégorie (Forgeron). Cela soulève le problème de la cohérence des termes et de l'harmonisation du travail des participants. Le lexique va dans ce sens et devrait être un passage obligatoire dans le choix des termes. J'y ai donc inclus le terme "forgeur d'armures". Malgré tout, la traduction en elle-même est plus importante et l'harmonisation complète pourra se faire ultérieurement.

- Il n'y a pas de structure de pages officielles (me semble-t-il). J'ai tenté de réutiliser les encarts de la version EN mais ça ne marche pas. Là encore, la traduction en elle-même est plus importante mais il serait bon d'avoir une même structure de page.

Je ne sais pas trop qui participe et qui s'occupe de quoi en ce moment dans la traduction. Serait-il possible de faire un recensement des bénévoles et de leurs tâches planifiées.

Personnellement, voilà ce que sera ma méthode :
- Je pars d'une page à faire complétement (ici Forgeur d'Armures) et je traduis à partir du wiki EN (je suis joueur de DF mais pas expérimenté).
- Je note les liens de cette nouvelle qui pointe vers des pages non existantes. Ce seront les prochaines pages que je ferai.

Je me retrouve donc avec une ramification de plus en plus grande. Pour garder le fil, j'utiliserai un logiciel de type Xmind.

Après tout ce blabla, je vous invite à corriger, critiquer, alimenter, refaire, la page de Forgeur d'Armures ! :)

This post has been edited 1 times, last edit by "Jipeg" (14 avril 2014, 10:18)


11

lundi 14 avril 2014, 09:16

Faudrait attendre que Guiwald passe, c'est le grand manitou du forum :)

D'ailleurs, en parlant de traduction, vous pensez quoi des traductions sur les métiers ? J'en ai fait une bonne partie sans vraiment avoir de retour dessus.

Ben c'est nickel :), rien qui cloche ou saute aux yeux pour le moment.

12

lundi 14 avril 2014, 18:24

Citation

J'ai tenté de réutiliser les encarts de la version EN mais ça ne marche pas. Là encore, la traduction en elle-même est plus importante mais il serait bon d'avoir une même structure de page.
J'utilise ce code pour les métiers, bien sûr, on peut l'adapter à tout un tas de trucs différents juste en changeant le nom des catégories.


Code source

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
{{Version|0.31.25|}} 
{{Skill
| couleur   	= 808000
| skill   	= Boucher (Butcher)
| metier  	= [[Fermier_(farmer)|Fermier (Farmer)]]
| Ntravail	= Boucher (Butcher)
| Ncompétence = Boucherie (Butchery)
| travail = 
* Tuer un animal apprivoisé
* Préparer des cadavres
| atelier = 
*[[Boucherie (Butcher's shop)|Boucherie (Butchery)]]
| attribut = 
* Strength
* Agility
* Endurance
* Kinesthetic Sense
}}


Pour le recensement, pour ma part, je travaille exclusivement sur la traduction des métiers. Mais bon, j'ai pas vraiment le temps d'être actif en dehors des vacances scolaires...

13

lundi 14 avril 2014, 19:08

Super ! J'utiliserai ça également pour uniformiser ! :)

Noter cette discussion