Vous n’êtes pas connecté.

Dear visitor, welcome to Librejeu.fr - Les forums. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Guiwald

Disciple

Messages: 284

Localisation: Lyon - Shanghai - Sydney - Berlin - Freiburg im Breisgau - Nancy - >Dublin<

  • Envoyer un message privé

41

vendredi 10 septembre 2010, 19:13

En fait, la conjugaison anglaise est très simple au présent. Par exemple pour to bite (oui ce verbe m'inspire) :
I bite
you bite
he/she bites
we bite
you bite
they bite.

Donc le deuxième mot doit être certainement la troisième personne du singulier, et l'autre pour tous les autres.

Ce qui est donc intraduisible en français car pas prévu par Toady :p

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

42

vendredi 10 septembre 2010, 22:53

Pourtant, dans item_weapons.txt il y a un petit commentaire (de Toady ?) :

Citation

The format is ATTACK:EDGE/BLUNT:contact area:penetration size:verb2nd:verb3rd:noun:velocity multiplier
Certes, pour les anglais, la forme du verbe à la seconde personne (singulier et pluriel) est identique à toutes les autres formes, sauf la troisième du singulier, mais ce n'est pas par hasard si il a précisé "verbe à la seconde personne".

De plus, en jeu, notamment en mode Adventure, on remarque qu'il y a deux formes de verbes : la deuxième personne du singulier/pluriel et la troisième personne du singulier.
Par exemple : "You slash the Human Fisherman in the upper right arm !" et ensuite "The Human Fisherman punches you in the stomach" (j'improvise bien sur).

Et cela est tout à fait traduisible en français : "Vous coupez/sabrez/taillez le pécheur humain à l'avant bras droit." et "Le pécheur humain vous frappe à l'estomac."
(Je pense que tout le monde sera d'accord qu'une deuxième personne du pluriel, est plus adaptée qu'une deuxième personne du singulier. Les anglais ne font pas la différence mais nous, si.;) )


Mais de toute façon, ce n'est pas le plus important. Le plus important reste encore les termes en mode Forteresse, dont le nom des objets/métiers/salles etc.. Le reste, ça se déduit. Et puis le jeu est fait pour afficher des phrases avec la syntaxe anglaise, avec notamment, le fameux adjectif AVANT le nom. On aura beau traduire, on aura toujours des vert gobelins venant nous tuer à coups de bronze épées. (En plus, il n'y a pas de gestion du pluriel pour les adjectifs !)

Attendons juste "un peu" que Toady fasse une refonte complète du système de fichier, avec, espérons le, un système de fichier de langue.
Je verrais bien un fichier avec toutes les phrases de répertoriées, et des tags à mettre pour afficher les mots variables.

Par exemple :

Citation

"You [vbattack] the [ennemyadj] [ennemy] in the [dmgarea] with your [weaponadj] [weapon] !"
Qui donnerait :

Citation

"You strike the lasher gobelin in the right upper arm with your wooden mace."

Les mots entre crochets, les "variables" renverraient directement aux mots que l'on traduit en ce moment dans les fichiers comme "item_weapon.txt" et autres.
En traduisant le jeu en français, on aurait plus qu'à changer la disposition des variables dans la phrase et traduire le reste de la phrase.

Cela donnerait :

Citation

"Vous [vbattack] le [ennemy] [ennemyadj] au niveau de [dmgarea] avec votre [weapon] de [weaponadj] !"
Qui donnerait :

Citation

"Vous frappez le gobelin fouetteur au niveau de l'avant bras droit avec votre masse en bois."

Guiwald

Disciple

Messages: 284

Localisation: Lyon - Shanghai - Sydney - Berlin - Freiburg im Breisgau - Nancy - >Dublin<

  • Envoyer un message privé

43

dimanche 12 septembre 2010, 14:52

Pourquoi pas, avant de se mettre à traduire les fichiers, ne pas déjà faire une sorte de lexique. Par exemple sur le Wiki, de tous les termes en anglais avec la traduction française ?
Par exemple, une page de Wiki par lettre.

Un terme en anglais, la traduction en français, et un exemple de phrase ou le terme est utilisé (en anglais et français), car un terme anglais peut signifier 2 choses ou plus en français, et vice-versa.

Cela simplierait la tâche, et aussi "normaliserait" la traduction. Et permettrait à tous de participer plus facilement :)

guizmo4

Non enregistré

44

dimanche 12 septembre 2010, 19:12

Hello
J'attends votre traduction avec impatience et donc je voudrais savoir ou vous en êtes ? J'attends ca pour pouvoir me mettre a ce jeu , je n'aime pas du tout l'anglais et j'ai l'impression de passer a coté de beaucoup de chose !
Ensuite j'ai trouvé ceci :
http://www.dwarffortress.fr/wiki/index.php?title=Traduction
Je sais pas si c'est complet et compatible mais bon j'attends votre version
merci !

45

dimanche 12 septembre 2010, 20:31

Une grande partie des termes ennuyeux à traduire sont les differentes attaques.

Code source

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
[ATTACK:PUNCH:BODYPART:BY_TYPE:GRASP]
		[ATTACK_SKILL:GRASP_STRIKE]
		[ATTACK_VERB:punch:punches]
		[ATTACK_CONTACT_PERC:100]
		[ATTACK_FLAG_WITH]
		[ATTACK_PRIORITY:MAIN]
	[ATTACK:KICK:BODYPART:BY_TYPE:STANCE]
		[ATTACK_SKILL:STANCE_STRIKE]
		[ATTACK_VERB:kick:kicks]
		[ATTACK_CONTACT_PERC:100]
		[ATTACK_FLAG_WITH]
		[ATTACK_PRIORITY:SECOND]
	[ATTACK:SCRATCH:CHILD_TISSUE_LAYER_GROUP:BY_TYPE:GRASP:BY_CATEGORY:FINGER:NAIL]
		[ATTACK_SKILL:GRASP_STRIKE]
		[ATTACK_VERB:scratch:scratches]
		[ATTACK_CONTACT_PERC:100]
		[ATTACK_PENETRATION_PERC:100]
		[ATTACK_FLAG_EDGE]
		[ATTACK_PRIORITY:SECOND]
	[ATTACK:BITE:CHILD_BODYPART_GROUP:BY_CATEGORY:HEAD:BY_CATEGORY:TOOTH]
		[ATTACK_SKILL:BITE]
		[ATTACK_VERB:bite:bites]
		[ATTACK_CONTACT_PERC:100]
		[ATTACK_PENETRATION_PERC:100]
		[ATTACK_FLAG_EDGE]
		[ATTACK_PRIORITY:SECOND]
		[ATTACK_FLAG_CANLATCH]


Je Propose :

Code source

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
[ATTACK:PUNCH:BODYPART:BY_TYPE:GRASP]
		[ATTACK_SKILL:GRASP_STRIKE]
		[ATTACK_VERB:donner un coup de poing:frappe avec le poing]
	[ATTACK:KICK:BODYPART:BY_TYPE:STANCE]
		[ATTACK_SKILL:STANCE_STRIKE]
		[ATTACK_VERB:donner un coup de pied:frappe avec le pied]
	[ATTACK:SCRATCH:CHILD_TISSUE_LAYER_GROUP:BY_TYPE:GRASP:BY_CATEGORY:FINGER:NAIL]
		[ATTACK_SKILL:GRASP_STRIKE]
		[ATTACK_VERB:griffer:griffe]
	[ATTACK:BITE:CHILD_BODYPART_GROUP:BY_CATEGORY:HEAD:BY_CATEGORY:TOOTH]
		[ATTACK_SKILL:BITE]
		[ATTACK_VERB:mordre:mord]
	

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

46

mardi 14 septembre 2010, 06:42

Hello
J'attends votre traduction avec impatience et donc je voudrais savoir ou vous en êtes ? J'attends ca pour pouvoir me mettre a ce jeu , je n'aime pas du tout l'anglais et j'ai l'impression de passer a coté de beaucoup de chose !
Ensuite j'ai trouvé ceci :
http://www.dwarffortress.fr/wiki/index.php?title=Traduction
Je sais pas si c'est complet et compatible mais bon j'attends votre version
merci !

Non, ce n'est pas à jour, et c'est d'ailleurs marqué en rouge (j'ai rajouté le lien de ce topic, ainsi que quelques petites notes pour éviter de bousiller une installe de Dwarf Fortress).


@Kingkonga : Deux petites choses.
--Déjà, pourquoi changer entre "donner un coup de poing", et "frappe avec le poing" ? Ce n'est pas dérangeant du tout, mais je pense qu'il est préférable de rester avec les mêmes termes, histoire de ne pas avoir 36 termes français qui veulent dire 1 terme en anglais. La traduction française à pour but premier de simplifier le jeu aux non-anglophones. :p
--Ensuite, je le repète encore une fois, mais pour les verbes, et pour TOUS les verbes d'attaque (ceux des bodypart, ceux des creatures_mammals, ceux des item_weapons etc...) c'est bien [ATTACK_VERB:Verbe2epersonne(pluriel si possible):Verbe3epersonne(singulier)].

Je sais, c'est tentant de croire que c'est l'infinitif qui est utiliser en anglais, j'ai d'ailleurs fais l'erreur au début de la traduction, mais testez votre traduction !
Le meilleur outil pour traduire quelque chose, c'est de placer les mots dans le contexte. Alors testez, et vous verrez un "You donner un coup de poing" ce qui aurait du être un "You donnez un coup de poing" ;) (Sachant que le You n'est pas traduit).


Sinon, encore une fois désolé pour mon manque d'activité. J'arrive à aller quelques minutes sur le forum, mais c'est tout. Je croule sur le boulot et n'ai presque aucun temps la semaine. (Et si c'était que ça, avec le code, j'ai même plus le temps de faire le boulot en fait). Mais, j'essayerais mercredi d'être actif sur la traduction.
Si je dis ça c'est parce que j'ai fait appel à des gens motivés pour qu'ON fasse une traduction ensemble, et non qu'ILS fassent la traduction à ma place. ;)


Bonne journée.

47

mardi 12 octobre 2010, 00:38

reste-il des métaux ou minerai et des métiers à traduire ?

des métaux ou minerais d'on vous aimeriez une définition ou une explication ?

48

lundi 8 novembre 2010, 19:41

coucou le monde je ne sais pas si vous travailler toujours sur la trad fr mais j'ai mis mes traduction sur le wiki .... vu que j'ai déjà traduit les ancienne version a 100% pour la partie "object" (sans inclure le ficher word.txt ... c'est une galère celui la) j'avance assez rapidement pour la nouvelle version.
De plus je me demande bien a quoi peut servir le fichier word.txt, puisque l'aillant un peu traduit je n'ai eu aucune persécution dans le jeu.

Je vais continuer les traductions mais si vous pouvait mettre les votre en ligne ca permettrait de ne pas se manger le travail.

edit: pour la traduction il y a certain terme qui n'existe pas en français (ni en englais), perso j'essaie de trouver un nom qui correspond mais c'est pas toujours facile.
sinon j'ai un problème pour traduire "pearlash" j'hésite entre engrais et levain ... ou autre chose.
Pour les métaux et les pierres le seul hic c'est comment traduire "nuggets" (ex: silver nuggets) sinon il me semble que j'ai tout traduit pour la version 0.28, suffit juste que je mette à jour.

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

49

mardi 9 novembre 2010, 07:07

Bonjour. Il y a normalement dans le topic, un lien vers le Google Doc, où tu peux voir l'avancé des traductions.
Malheureusement, je n'y suis pas allé depuis longtemps, faute de temps et de boulot.

Pour répondre à tes questions :

--Le fichier word, est un fichier de langue permettant d'écrire les noms propres. Quand par exemple tu créé un aventurier en mode Adventure, tu peux choisir son nom. Et c'est là que le fichier Word entre en jeu en te proposant tous les mots possibles. (Dur à expliquer, essayes et tu comprendras ;)).
--Pearlash, c'est du Carbonate de Potassium, aussi appelé Perlasse. Quand tu as un doute comme cela, va sur Wikipédia, tape le nom anglais, et ensuite va sur la page française en relation, quand elle existe, et tu auras la traduction. ;)
--Nuggets, c'est Pépites. Une autre solution quand tu as un doute, c'est d'aller voir dans Google Image. Comme cela, tu vois à quoi cela ressemble, et en plus, tu peux traduire avec tes propres mots.

Voili voilà. ;)

50

mardi 9 novembre 2010, 12:03

Je sais pour l'astuce wiki mais ca marche pas tout le temps ...
pour nuggets c'est evident mais y a des chose evidentes qu'on voit qu'apres 1 ans ... ^^

sinon beaucoup de plantes sont totalement inventées (comme tout les champi geant alias "xxx cap") certain sont facile a transposé en fr mais d'autre ... l'inspiration nous manque.

Papymojoh

Disciple

Messages: 329

Localisation: Région Parisienne

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

51

mardi 9 novembre 2010, 17:44

Au pire pour ce genre de choses tu peux conserver les nom anglais..on ne va pas traduire "casque cabossés" (un truc comme ça je crois) pour les "plump helmets" :D ça donnerai quand même un petit goût de la version originale pour les néophites ( moi même étant contre toute traduction du jeu.. :D j'ai appris en anglais, je joue en anglais..)
Sinon en effet il faudrait inventer de nouveaux mots..
Bon courage quand même :) !

52

mercredi 10 novembre 2010, 19:22

MaJ des fichiers bientot terminer ... plus que quelques uns ...
Papymojoh je suis pour la traduction car même si je comprend l'anglais ma vitesse de jeu est considérablement réduite parce que je ne traduit pas instantanément. De plus pour un jeu aussi complexe que DF je préfère ne rien louper .... sinon j'échouerai 20 forteresse avant d'en faire une viable ... je sais que DF est résume par "lose is fun" mais bon si ma forteresse s'écroule sans que je sache pourquoi ca me gonflerai vite.
Sur ce Bon Jeu.
(PS les trad sont sur le wiki fr ...)

53

mercredi 29 juin 2011, 21:52

Je vous soutiens pour ce projet =D Ce serait vraiment sympa d'avoir le jeu en FR! (Je n'ai pas trop de problémes avec l'anglais, mais je trouve que c'est plus sympa de ne pas avoir a faire une traduction mentale a chaque fois ^^)

christianx4

Non enregistré

54

samedi 16 juillet 2011, 16:47

Je suis motiver pour traduire, je vais commencer quand je peut, c'est a dire bientôt, mais comment je peut modifier le wiki ? Niveau englais : sa vas, pas de google, niv français c'est bon.
Merci

Vincent

Non enregistré

55

mercredi 20 juillet 2011, 18:33

Pour modifier une page du wiki, il faut cliquer sur l'onglet 'modifier' de la page à modifier ou sur '[modifier]' de la section à modifier,
tout le monde peut éditer un wiki, surtout que les modifications sont réversibles (onglet historique).
Il n'est pas obligatoire de créer un compte.

Tu peut aussi jeter un œil sur cette page du wiki

Enfin, pour mettre à jour un fichier, tu vas sur sa page wiki puis onglet 'modifier' (ou 'créer' s'il n'existe pas encore) et tu colle le contenue de ton fichier à la place de l'ancien en gardant les balises <pre> au début et </pre> à la fin (sa évite d'avoir des smileys au milieu du fichier).

56

mardi 2 août 2011, 03:11

Je up pour savoir a peu pres combien de % vous en etes de ce beau projet =D

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

57

mardi 2 août 2011, 10:56

Non, c'est abandonné, pour ma part en tout cas. Le jeu ne sera jamais entièrement en français, car il n'est pas possible de tout traduire (Toady le sait et compte rendre possible la traduction, mais ce n'est pas une priorité) et cela deviendra assez compliqué d'avoir un jeu à moitié en anglais et en français. Surtout que certaines phrases seront pas entièrement en français. Par exemple, pour les objets qui peuvent avoir matériaux, le jeu le fait automatiquement. Dans les fichiers, il n'est pas écrit "Bronze Sword", "Wooden Sword" etc... Il y a un fichier avec l'objet "Sword", et un fichier avec le matériaux "Bronze" d'adjectif "Bronze" et le matériaux "Wood" d'adjectif "Wooden". Le jeu ensuite place automatiquement l'adjectif et le nom quand il y a besoin. Or an anglais, l'adjectif est toujours avant le nom. SI on traduit "Wooden" par "En bois" et "Sword" par "Épée", on obtiendras "En bois Épée". C'est assez bizarre quand même. Et même si, vu comme ça, cela ne parait pas très dérangeant, c'est beaucoup plus compliqué dans une phrase entière, et lorsqu'il y a plein de ce genre de chose. Le cerveau ne parvient plus à comprendre instantanément la phrase et le jeu devient saccadé au rythme de la compréhension des termes du jeu. ;)

Et puis, grâce à Dwarf Fortress, j'ai appris pas mal de termes anglais. :p
Pig Iron = Fonte ; Bruised = Meurtri ; Cut Open = à ciel ouvert ; Lung = Poumon ; Spine = Colonne Vertébrale ; Tantrum = Crise de Colère, etc... :p

58

mardi 2 août 2011, 15:19

Je comprends... Mais bon, c'est dommage quand même...

ill301

Non enregistré

59

vendredi 17 février 2012, 13:17

Je cite la traduction de "Language words.txt" c'est la première partie:

Citation

[WORD:AGE]
[NOUN:age:ages]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_SING]
[REAR_COMPOUND_NOUN_SING]
[THE_NOUN_SING]
[OF_NOUN_SING]
[FRONT_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[REAR_COMPOUND_NOUN_PLUR]
[THE_NOUN_PLUR]
[OF_NOUN_PLUR]
[VERB:ager:age:est age:age:en train d ager]
[STANDARD_VERB]


Je ne connais pas le verbe ager mais plus tôt vieillir.
PS: Excuser moi pour les fautes d'orthographes si il y en as.

60

mardi 20 mars 2012, 17:33

Bonjour, je suis nouveau sur ce forum et également en tant que joueur sur Dwarf Fortress et je vois qu'une traduction est en cours et avec l'aide du cache de Google je constate que des fichiers sont traduits à 100%.
Malheureusement le wiki étant hors-ligne j'aimerai savoir si il est possible de me fournir les fichiers traduits ? Merci.

Discussions similaires

Noter cette discussion