Vous n’êtes pas connecté.

Dear visitor, welcome to Librejeu.fr - Les forums. If this is your first visit here, please read the Help. It explains in detail how this page works. To use all features of this page, you should consider registering. Please use the registration form, to register here or read more information about the registration process. If you are already registered, please login here.

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

1

samedi 28 août 2010, 23:47

Une traduction française de Dwarf Fortress

Bonjour à tous. Le titre est très évocateur.
Non, je n'ai pas de traduction à vous proposer. :p

Mais je viens demander, qui serais près à faire une traduction du jeu, en français. Il faudrait aussi mettre à jour le Wiki, car de nombreux fichiers ont été supprimés/créés ou ont changés de noms.
Bien sur il faut des gens qui soient assez calés en anglais (et en français si possible). Mais pas besoin d'un Bac Lettre +42, non plus.
La motivation, bah.. il en faut c'est certain ! Mais pas besoin de se fixer une limite non plus, en disant qu'on fera le tout en 5 jours. Ça prendra un mois, deux mois si il le faut (et on sera owned par la maj), mais ça se fera !

Si vous avez un peu de temps à donner, que vous voulez aider ou simplement que vous aimez traduire, alors rejoignez nous ! (Enfin moi).

Un minimum serait d'environ 4-5 personnes. De quoi se répartir les taches.

Par contre il faudra modifier la façon dont est géré la traduction. Déjà, enlever le contenu des fichiers du Wiki. Soit on donne un lien vers une version déjà traduite (mais grosse bande passante à gérer), soit on donne un lien vers un .zip contenant l'intégralité des fichiers traduits (après, il ne reste plus qu'à remplacer). Comme ça, on a un petit zip de quelques kos.
Ensuite, on ne supprime pas les traductions des anciennes version ! C'est malheureux, mais sur le Wiki, la traduction est un bordel total. Peut-être qu'on avait eu une traduction entière à une version donnée, mais là, on a des bouts d'une (ou plusieurs) ancienne(s) traduction(s), avec des bouts d'une nouvelle. Le petit Lambda, qui voudrait jouer à une version française, même si ce n'est pas la dernière, ne peut pas, ou plus.
Pour jouer avec la traduction, il faudra "simplement" rajouter les nouvelles lignes, non traduites, dans les fichiers traduits. Comme ça, même si les nouveautés ne seront pas traduites, la dernière version tournera, et sera presque entièrement en français. Mais cela ne marchera qu'avec une petite mise à jour. Sinon, il faudra recommencer. (Faut se dire, à part si il veut faire un système de traduction, le développeur n'a aucun intérêt à changer tous les fichiers.( Ou alors il ajoute énormément de contenu, et a pas fait de maj depuis 2ans).


Voili voilà. Si vous êtes intéressé, faites le savoir ici. Je connais quelques outils web qui permettent de discuter dans le cadre d'un projet, de mettre à jour ce qui a été fait, etc... pour que ce soit facile de tout mettre en place.

2

lundi 30 août 2010, 12:58

Comment on traduit des fichiers ?

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

3

lundi 30 août 2010, 13:32

Il faut aller dans le dossier de Dwarf Fortress, puis raw/objetcs. Dedans c'est la listes des objets du jeu (objet = créature/item/minerai/arbre/réaction etc..). On peut donc changer les paramètres, mais aussi le nom.
Par exemple, pour la version 0.31.12, dans le fichier "creature_birds.txt", on a ceci :

Code source

1
2
3
4
5
6
7
creature_birds

[OBJECT:CREATURE]

[CREATURE:BIRD_BLUEJAY]
	[DESCRIPTION:A small blue-crested bird living in temperate woodlands, known for its harsh chirps.]
	[NAME:blue jay:blue jays:blue jay] /!\ Cette ligne nous intéresse! /!\
Entre les crochets, on a deux variables importantes : Le type de paramètre, puis, la/les valeur(s) du paramètre, les deux séparés par un ":".
Ici, NAME veut dire que c'est le nom de l'objet BLUEJAY, et son nom sera "blue jay" au singulier, "blue jays" au pluriel et "blue jay" en terme d'adjectif.

La ligne [DESCRIPTION:...] est aussi intéressante. J'ai vu certaines (vielles) traduction sur le wiki, et les descriptions n'étaient pas traduites. Or, tout le monde ne sait pas ce qu'est une geai. (Et quand on a pas l'icône MayDay, on est pas très avancé).

Edit : Je peux même ajouter qu'en définitive, pratiquement tout ce qui est écrit en minuscule, peut être traduit.


Voili voilà. ;)

4

lundi 30 août 2010, 14:06

J'ai compris :)

Sauf l'histoire de l'adjectif "blue jay"...comment un geai bleu peut être un adjectif ?( C'est par exemple pour "la table du geai bleu" => blue jay's table ?

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

5

lundi 30 août 2010, 15:06

Bah pour les noms comme ça, c'est pas possible. Mais par exemple, pour "savon" il faudrait mettre "savonneux". ;)
C'est juste qu'au niveau du code, il aurait été trop compliqué de différencier les noms qui peuvent etre un adjectif, de ceux qui ne peuvent pas. A mon avis, meme si tu mets 0+0=Toto comme adjectif de Geai Bleu, tu verras sans doute jamais écrit Toto :p

Et dans le cas de "La table du Geai Bleu", la table et Geai Bleu sont tout deux des noms.
Vu que tu possèdes quelque chose de concret, donc un nom et non un adjectif. ;)

6

lundi 30 août 2010, 16:52

je suis partant pour faire partie des traducteurs

7

lundi 30 août 2010, 17:18

Ca me tente bien aussi (à confirmer :) )

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

8

lundi 30 août 2010, 19:01

Youhou ! Meme à trois c'est déjà bien !

Est ce que vous pourriez me donner votre niveau d'anglais si possible ?
En fait, sauf si c'est trop indiscret, vous pourriez me donner votre age ? (ça révèle le niveau d'anglais, de français et de culture général. Bah oui, on a beau être fort en français et en anglais, si on sait pas de quoi on parle :p).
Tout le monde peut participer, mais ça serait dommages d'avoir finalement un jeu entièrement traduit par google traduction. Le mieux serait de répartir les taches en fonction de l'anglais et la culture. (Genre, je suis nul en anatomie, autant en anglais qu'en français).

En tout cas, c'est cool de voir des gens motivés pour qu'une version française de Dwarf Fortress voit le jour. ;)

9

lundi 30 août 2010, 19:10

Interrogatoire ON:

Ailoen
14 ans
Entre en Seconde dans 2 jours
Niveau d'anglais bon pour son niveau (plus de précisions ?)

10

lundi 30 août 2010, 20:24

J'ai 22 ans et je suis quasi bilingue.

et je n'ai pas de préférence quand à la partie du jeu à traduire.

11

lundi 30 août 2010, 20:40

Moi non plus, pas de préférences bien que les créatures me tentent

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

12

lundi 30 août 2010, 21:56

Pour ça, ne vous inquiètez pas. Il n'y aura pas de répartition des taches ou quoi que ce soit dans le genre. Il faudra juste essayer que X ne travaille pas sur un sujet qu'il ne connait pas, ou que Y travaille sur un sujet qu'il est le seul à connaitre. Mais pour le reste, si Z veut travailler sur le fichier ABC.txt, alors il le dit tout simplement, cela sera marqué sur une plateforme de travail de groupe (j'en ai deux à proposer : Google Doc, et Toodledo). Comme ça, si W veut travailler sur un fichier, il va d'abord lire la plateforme, voit que le fichier ABC.txt est déjà pris, et ne travaillera donc pas dessus. ;)

Pour ceux qui ne connaissent pas, Google Doc c'est super un outil de document en ligne. Tout le monde connait les suites Offices, que cela soit Microsoft Office ou OpenOffice. Et bien c'est la même chose, mais en ligne. Donc, cela peut aussi bien être utilisé en travail personnel, pour retrouver ses fichiers depuis n'importe quel endroit du monde, ou bien pour travailler en collaboration avec d'autres personnes.
La plateforme Google Doc est très facile d'accès, en français, et très légère : les fichiers sont très rapide à s'afficher. En exportant l'ensemble des fichiers sur Google Doc, il sera facile de voir l'évolution de la traduction, de commenter certaines traductions, de corriger des erreurs etc...

Toodledo, c'est un outil que j'ai découvert il n'y a pas si longtemps, et c'est une sorte de To-Do List en ligne, consultable par tout le monde. J'y ai mis la liste des fichiers comme "tache à faire" et cela permettra donc de savoir, quand un fichier est terminé, qui travail sur quel fichier, quel fichier est disponible, etc... C'est un peu un gadget, mais j'ai pensé qu'il ne serait pas de trop pour organiser la traduction. (Et j'avais un peu envie de le découvrir :p).
Voilà le lien : http://www.toodledo.com/views/public.php?id=td4c7bea67cebe5


Bonne soirée. ;)

13

mardi 31 août 2010, 09:59

On commence quand ? Et comment on fait pour mettre des commentaires :)

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

14

mardi 31 août 2010, 10:32

Je suis en train de chercher pour Toodledo, mais c'est une liste privée. Elle est en mode lecture seulement pour le public, et je crois qu'il faut un compte premium pour partager la gestion de la Todo-List.

Quoi qu'il en soit, j'ai cherché à comprendre un peu mieux comment ça marchait, et j'ai donc simplifié au maximum la liste :

  • Par défaut dans la liste, les taches finies ne sont pas affichées.
  • Les taches en haut, avec une étoile, indiquent qu'elles sont en cours (donc quelqu'un s'en occupe) ou en prévision (quelqu'un fera cette tache plus tard). Elles apparaitront aussi dans la catégorie Hot-List, où il n'y aura seulement et uniquement les taches déjà attribuées. Pour les différenciés, les taches en cours ont une priorités de 2 et celles en prévisions, une priorité de 1. Les priorités ne veulent donc rien dire !
  • Dans les colonnes, on a aussi Status, ça permet, en plus de l'étoile et de la priorité, d'indiquer les taches en cours, les taches en prévision etc...
  • Dans la colonne Tag, je mettrait le nom de la personne qui s'occupe (ou s'occupera) de la tache.
  • Le reste c'est juste des catégories. J'ai trié les fichiers par catégories (j'ai fait ça vite fait), histoire que l'on puisse mieux s'y retrouver. On peut afficher seulement une catégorie à l'aide des lien en haut.


Aussi, j'ai déjà mis comme étant terminé certains fichiers, car il n'y avait rien à traduire. Et il y a certains fichiers que seul moi possède. (MOD). Je les ai mis à mon nom.

Petite précision pour les fichiers, tout ce qui n'est pas entre crochets, est un commentaire !
Par exemple, dans le fichier "tissue_template_default.txt" on a, ligne 11 : "Lower is Faster". On peut le traduire si on veut, histoire que les gens qui veulent modifier les fichiers et ne comprenant pas l'anglais puisse comprendre ce qu'il faut faire, mais c'est optionnel.

Et on commence quand on veut bien sur. C'est pas une course, l'important c'est d'avoir un jeu traduit à la fin. J'aurais surement pus tout traduire tout seul, mais ça mettrait beaucoup de temps, et les traductions seraient parfois approximatives. C'est pour ça que c'est mieux à plusieurs. ;)

Je posterais plus tard (une trentaine de minute) pour vous donner le lien du Google Doc. (Il sera totalement public par contre, donc possibilité de modifier, ajouter, supprimer etc...).

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

15

mardi 31 août 2010, 11:01

Voilà le lien pour Google Doc.
https://docs.google.com/leaf?id=0B4xdVyA…wYmY5ZWZi&hl=fr

Tout le monde y a accès, en écriture et lecture seulement ! Donc je suis le seul à pouvoir supprimer des fichiers. Quand je dis tout le monde, c'est n'importe qui, donc préférer garder les fichiers sur votre ordinateur même si ils sont sur le réseau. Si jamais vous avez des comptes Google, je vous ajouterais en "collaborateur" et le dossier passera en privé entre nous.

Pour les autres, sachez qu'il est jamais trop tard pour s'occuper de la traduction. ;)

16

mardi 31 août 2010, 12:14

Donc au final on se fait un compte Google ou un comte Toodledo ? :)

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

17

mardi 31 août 2010, 12:27

Google, pour partager Toodledo il faudrait qu'on ai chacun un compte à 14€90/mois. A mon avis on peut s'en passer. Et puis, suffit de dire dans ce topic quand quelqu'un travail sur quelque chose, et je le marquerais sur Toodledo.

J'avais dit qu'un compte Google n'est pas obligatoire mais en fin de compte, par mesure de sécurité c'est mieux. Ça serait dommages que M. Lambda vienne et efface tout le contenu des fichiers. Même si il y a un historique (on peut donc tout remettre), vaut mieux que seul les "collaborateurs" puissent écrire. Mais tout le monde peut lire par contre.
Quand tu seras inscrit, donnes moi ton pseudo et je t'ajouterais. ;)
Là j'importe tous les fichiers sur Google Doc. Le mieux c'est soit de travailler directement sous Google Doc, soit en local, et une fois fini (ou alors pause café) on copie dans Google Doc.


Ah, et aussi, pour la traduction en elle même, on utilise pas d'accent ni de caractère spéciaux ! Les caractères dans le genre éèêàâôöïîüûù et même le ç ne sont pas accepté par Dwarf Fortress (et à la place on aurait des choses bizarres).

18

mardi 31 août 2010, 12:38

Bon donc le profil est créé:

Prénom: Ailoen
Nom: Ailoen
Alias: Ailoen

J'ai pas fait dans le compliquer

Dragor

Disciple

  • "Dragor" started this thread

Messages: 268

Localisation: Reims

Travail: Etudiant

  • Envoyer un message privé

19

mardi 31 août 2010, 12:47

En fait j'aurais besoin de l'adresse e-mail pour ajouter quelqu'un je crois. L'adresse e-mail utilisé pour la création du compte.
Edit : C'est fait. ;)
Tu peux normalement consulté la liste des fichiers, les modifier etc...

20

mardi 31 août 2010, 12:50

La voila en mp.

Discussions similaires

Noter cette discussion